Profile ・ プロフィール
村松 まどか Madoka Muramatsu
グローバル・コミュニケーションパートナー /
エグゼクティブ・コーチ Global Communications Partner ・ Executive Coach ライター|元報道記者・スピーチライター・通訳翻訳者 Writer | Former News Journalist, Speechwriter, and Interpreter-Translator
人と世界、そして自身の本質とをつなぐコミュニケーションをサポートし、クライアントの人生や組織のビジョンへの歩みを照らすことをミッションとする日英バイリンガルのエグゼクティブ・コーチ。
A bilingual executive coach whose work centers on connecting people with the world — and with their own inner clarity.
Selected Experience ・ 主な経歴
A career across journalism, diplomacy, and coaching.
- 元報道記者(時事通信社 東京本社社会部 / 那覇支局 / 英文部) Former news reporter, Jiji Press (Tokyo HQ Social Affairs Desk / Okinawa Bureau / English News Department)
- The Japan Times / The Japan News など英字紙への記事掲載 Articles published in The Japan Times and The Japan News
- 駐日南アフリカ大使館 公式通訳 Official interpreter, Embassy of South Africa in Japan
- 国際協力NGO JOICFP コミュニケーション業務 Communications work, JOICFP (Japanese Organization for International Cooperation in Family Planning)
- 在日オーストラリア大使館 駐日大使スピーチライター / コミュニケーション担当官 Speechwriter to the Australian Ambassador to Japan, Communications Officer, Australian Embassy in Tokyo
- Yahoo!ニュース Japan などで記事執筆 Contributor to Yahoo! News Japan and other media platforms
- ニュージーランド出身のアーティスト Frances Melhop 個展「Visible Mending」に詩とエッセイを寄稿(2025) Contributed poetry and essays to the 2025 exhibition Visible Mending by New Zealand-born artist Frances Melhop
Career ・ キャリア
From the newsroom to the embassy.
時事通信社の記者として、東京本社社会部と那覇支局で、政治・経済、国際関係、在日米軍問題、社会問題などのトピックを担当。英文部では、マーケットニュースに加え、海外からの高官へのインタビューや独自の切り口による特集記事を英語で執筆し、The Japan Times や The Japan News などの英字紙に掲載された。
その後、駐日南アフリカ大使館、国際協力NGO JOICFP を経て、在日オーストラリア大使館にて駐日大使スピーチライター 兼 コミュニケーション担当官(広報・文化部)として勤務。広報戦略の立案と実行、オウンドメディアやSNSでの日英バイリンガル記事の執筆・編集や情報発信、報道機関との連携強化などに携わった。
第一線のジャーナリズムを離れた後も、フリージャーナリスト・ライター活動を継続。執筆記事は『Yahoo!ニュース Japan』などに掲載されている。
現在は、英語と日本語の両言語を用いながら、国際プロジェクトや会議などにおけるコミュニケーション支援にも携わっている。ネイティブレベルの英語力と、日本語の高い言語運用能力を活かし、通訳・対外発信・コミュニケーション支援などを通して、異なる言語・文化的背景や認識の橋渡しを行えることが強み。
単なる言語変換ではなく、ニュアンスや背景理解も含めたコミュニケーションを支えることで、ビジネスやプロジェクトがより円滑に進み、新たな広がりへとつながっていく。そのような「グローバル・コミュニケーションパートナー」として、国際的な案件や事業を支えている。
また、実務的なコミュニケーション支援だけでなく、国際コーチとして、コミュニケーションや在り方そのものを整えるためのコーチングも行っている。
Muramatsu began her career as a reporter with Jiji Press, one of Japan's major national wire services. Working at the Tokyo headquarters and the Okinawa bureau, she covered politics, international relations, U.S. military affairs in Japan, economics, and social issues. While working in the agency's English news department, she wrote market news, feature stories, and interviews with visiting international officials. Her work appeared in leading English-language newspapers including The Japan Times and The Japan News.
She later worked at the Embassy of South Africa in Japan and at JOICFP, where she served as official interpreter to the Ambassador and managed bilingual communications materials. At the Australian Embassy in Tokyo, she served as Speechwriter to the Ambassador and as a Communications Officer in the Public Affairs and Cultural Section, contributing to communications strategy, writing and editing bilingual content, and strengthening relationships with journalists.
After leaving frontline journalism, she has continued writing as a freelance journalist and essayist, with work appearing on platforms including Yahoo! News Japan.
Today she also brings her bilingual fluency to international projects and meetings, supporting communication across English and Japanese. With native-level English and a refined command of Japanese, her interpretation, outward communications, and broader communications support help bridge differences of language, culture, and perception.
Rather than simple translation, she supports communication that carries nuance and context, helping businesses and projects move forward more smoothly and open into new possibilities. In this role as a Global Communications Partner, she supports international ventures and initiatives.
Beyond practical communications support, she also works as an international coach, accompanying leaders in refining how they communicate and how they show up in the world.
Education & Background ・ 学びの軌跡
Self-taught, then refined.
出身は九州の地方都市で、周りに英語が話せる人が皆無という環境で育った。海外滞在経験やエリート語学プログラムの経験もないなかで、強い好奇心に突き動かされて主に独学で英語を習得。各種英語弁論大会・暗証大会に出場し、中学時代の高松宮杯全国英語スピーチコンテストでは、全国で2位を獲得。のちにTOEIC満点(990点)を達成。大学在籍中にカリフォルニア大学バークレー校へ交換留学し、社会学とジャーナリズムを学んだ。上智大学外国語学部英語学科卒。
Muramatsu grew up in a rural city in Kyushu, southwestern Japan, where few people spoke English. Without overseas immersion or elite language programs, she largely taught herself English driven by curiosity and a love of expression. She placed second nationwide in the Takamado Cup English Speech Contest in junior high school, later achieving a perfect TOEIC score (990). She studied sociology and journalism as an exchange student at UC Berkeley, before graduating from the Faculty of Foreign Language Studies, Sophia University in Tokyo.
Inner Journey ・ 本質への旅路
From facts to truth.
一見華やかな経歴の背後にある「目覚め」への道のりは、自身の喪失と苦しみの旅路でもあった。長い内省と学びを経て、米国 Mindvalley 社にてライフコーチングのトレーニングプログラムを修了した数少ない日本人の認定ライフコーチ / メディテーション指導者でもある。ヨガインストラクター(全米ヨガアライアンス200)資格保有者。
科学的理論に基づく実践型・結果にコミットするプログラム構成と、内側の声に寄り添う内的探求とを融合させた総合的なアプローチが特徴。公私両面での豊かな経験に支えられたグローバルな視座が、彼女のコーチングを支える土台となっている。
ニュースジャーナリストとして培ったのは、事実と解釈を鋭く見極める目。ただ、現在は単なる「ファクト」以上に「真実」に対してより忠実であることを常に意識している。
Behind what might appear to be a polished path lies a journey of personal loss and reflection. Through years of inner work, she trained with Mindvalley — one of the world's largest personal-growth organizations — and became one of the relatively few Japanese certified life coaches and meditation instructors through its programs. She is also a certified yoga instructor (RYT-200).
Her coaching integrates structured, results-oriented methodology grounded in science with deep inner exploration and self-inquiry. A global perspective shaped by both professional and personal experience underpins her work.
As a journalist, she developed a sharp eye for distinguishing fact from interpretation. Today, while she continues to respect the discipline of facts, her deepest commitment is to something beyond them — truth.
「私は理論だけでコーチングをしているのではありません。
人生そのものから学んだことで、コーチングを提供しています。」"I don't coach only from theory. I coach from life."
Voice & Embodiment ・ 言葉のこれから
A quiet but powerful presence.
近年は声による表現にも力を注ぎ始めており、言葉をより身体的に届ける新たな手法にも取り組んでいる。2025年には、ニュージーランド出身のアーティスト、フランシス・メルホップ氏の個展「Visible Mending」に詩とエッセイを寄稿。断絶・回復・再生というテーマを言葉で紡いだ。
どの活動においても、彼女の根底には「静けさに宿る存在感」「感情の深み」、そして「人間への深い愛」と「本質へのまなざし」が息づいている。
In recent years she has begun focusing more on voice and spoken expression, exploring ways of delivering language in a more embodied and resonant form. In 2025, she contributed poetry and essays to the exhibition Visible Mending by New Zealand-born artist Frances Melhop, weaving words around themes of rupture, healing, and renewal.
Across all of her work runs a consistent thread: a quiet but powerful presence, emotional depth, and a deep love for humanity and the search for what is essential.
Roots ・ 根
Reach grown from depth. 深く根を張るほど、世界は拡がる。
高さの前に、深さがある。
静けさのなかに、力がある。
本質と長くつながり続けたいすべての人に向けて、私は仕事をしています。 Before reach, there is depth. Inside stillness, there is force. My work is for anyone who wants to stay connected — for a long time — to what is essential.
Next Step